Dringend vertalen, a.u.b.!

Door de migratiestromen wordt het steeds belangrijker om met de patiënt te kunnen communiceren in zijn eigen taal, opdat hij de diagnose en de behandeling zo goed mogelijk begrijpt. Sommige betrokkenen doen een beroep op automatische vertaalprogramma's.

Amerikaanse onderzoekers hebben in reële omstandigheden op een spoedafdeling uitgetest of Google Translate nuttig kan zijn voor het Spaans en het Chinees. Patiënten met een beperkte kennis van het Engels stuiten immers op communicatieproblemen in de gezondheidszorg. Deze instantvertaalprogramma's zijn weliswaar doeltreffend, maar uit vroegere studies is gebleken dat ze niet erg precies zijn. Zo bracht de studie van de spoedartsen aan het licht dat de Spaanse vertalingen van de informatiedocumenten voor patiënten voor 60% juist waren. Maar in 4% van de gevallen leidden deze ruwe vertalingen tot ernstige fouten.

In deze studie selecteerde het Amerikaanse team 100 instructies voor ontslag uit de spoedafdeling, wijziging van de behandeling of courante klachten. De artsen analyseerden elke zin in deze documenten. Ze bekeken hoe het automatische vertaalprogramma omging met het medische jargon en het atypische gebruik van normale woorden zoals 'positief testresultaat'. De categorieën omvatten de diagnose, de resultaten, de instructies voor nazorg, de te nemen voorzorgen, enzovoort.

Ze voerden een dubbele controle uit. Eerst werden alle instructies vertaald van het Engels in het Spaans en het Chinees. Daarna werden dezelfde vertalingen opnieuw vertaald in het Engels. Het belangrijkste doel was de precisie van de vertaling nagaan: zowel de algemene vertaling als de niet-letterlijke vertaling. Twee artsen kregen de opdracht om elk afzonderlijk de precisie te controleren. De artsen beoordeelden ook de schadelijke gevolgen die mogelijk te wijten waren aan een slechte vertaling.

Ze onderzochten dus een reeks van 100 patiënteninstructies die 647 zinnen bevatten. In totaal bleken 594 Spaanse zinnen (92%) en 522 Chinese zinnen (81%) die waren vertaald met Google Translation correct. De paar foute zinnen konden echter vanuit klinisch standpunt zeer schadelijk zijn: in 28% voor het Spaans en 40% voor het Chinees.

Naar aanleiding van deze resultaten pasten de onderzoekers een nieuw, preciezer algoritme toe. Toch was 2% van de Spaanse en 8% van de Chinese vertalingen nog altijd problematisch, met ernstige gevolgen. Ze besluiten dat deze automatische vertaalprogramma's eventueel een hulpmiddel kunnen zijn voor de patiënten en de artsen, maar dat ze wel fouten maken. Voorts vinden ze het raadzaam dat daarom bij het openen van het programma of de applicatie een waarschuwing verschijnt. Wij hadden ook graag een beoordeling van een menselijke vertaling gekregen…

Lees ook :

> Interculturele bemiddelaars voor consultaties met buitenlandse patiënten

U wil op dit artikel reageren ?

Toegang tot alle functionaliteiten is gereserveerd voor professionele zorgverleners.

Indien u een professionele zorgverlener bent, dient u zich aan te melden of u gratis te registreren om volledige toegang te krijgen tot deze inhoud.
Bent u journalist of wenst u ons te informeren, schrijf ons dan op redactie@rmnet.be.